SQL - Consulta sobre términos de SQL para traducción

 
Vista:

Consulta sobre términos de SQL para traducción

Publicado por Débora (1 intervención) el 28/05/2010 01:57:09
Hola a todos,
Mi nombre es Débora y soy traductora de inglés a español. Necesitaría su ayuda para la traducción de algunos términos relacionados con el lenguaje SQL. Entre paréntesis está la traducción que yo pensé.
Desde ya muchas gracias.

querying (lanzar una consulta?)
field names (nombres de campo?)
building a query (construcción de una consulta?)
data source (origen de datos?)
parse (analizar?)
Valora esta pregunta
Me gusta: Está pregunta es útil y esta claraNo me gusta: Está pregunta no esta clara o no es útil
0
Responder
sin imagen de perfil
Val: 806
Bronce
Ha mantenido su posición en SQL (en relación al último mes)
Gráfica de SQL

RE:Consulta sobre términos de SQL para traducción

Publicado por Leonardo Josue (1173 intervenciones) el 28/05/2010 16:24:41
Buenos días Débora.

Las traducciones que mencionas son correctas... sólo en el caso de field names sería en plural (nombres de campos)... me imagino que en el texto que estás tratando de traducir hace referencia a una tabla. Una tabla tiene un nombre definido y está compuesta por una o más columnas las cuales son definidas como campos. Cada uno de estos campos tiene asignado un nombre específico. Al conjunto de estos nombres se les denomina field names

Para el caso de Parse está correcto el uso de la palabra analizar... aunque es un concepto mucho más completo. Cuando se dice que se "parsea" una consulta quiere decir que en primer lugar se revisa que la sintaxis de la consulta sea correcta, que los objetos que se mencionan en la consulta existan realmente en la base de datos y que cuando se utilice una expresión el tipo de datos que se esté utilizando sea el correcto. Para aplicar un poco mejor el concepto de "parseo" te pongo los siguientes ejemplos.

"gato el asul es" -> Si "parseamos" esta frase encontramos que existe un error en el orden de las palabras y además hay un error ortográfico en la palabra "asul"

"el gato es azul" -> Si "parseamos" esta frase encontramos que el orden de las palabras es correcto, que no existen errores de ortografía pero en la vida real no existen gatos azules, por lo que también es un error.

"el gato es negro" -> finalmente en esta frase las palabras tienen un orden correcto, no hay errores de ortografía y si existen los gatos negros, por lo tanto el "parseo" de la frase resulta existoso.

Saludos.
Leo.
Valora esta respuesta
Me gusta: Está respuesta es útil y esta claraNo me gusta: Está respuesta no esta clara o no es útil
0
Comentar