Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
El proyecto de internacionalización de KDE
Albert Astals Cid
[email protected]
Santiago de Compostela, 10 de Mayo de 2008
Albert Astals Cid <
[email protected]>
1/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
Internacionalización de KDE
¿Qué es KDE?
Notas iniciales
Estructura del proyecto
Interfaz de Usuario
Documentación
Albert Astals Cid <
[email protected]>
2/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
¿Qué es KDE?
KDE es un entorno de escritorio integrado multiplataforma
KDE es un conjunto de librerías en torno al que se desarrolla
dicho escritorio y otra gran variedad de aplicaciones
KDE es la comunidad que desarrolla las citadas aplicaciones,
librerías y escritorio
Un proyecto grande
115.000 cadenas de interfaz gráfica
66.000 cadenas de documentación
Albert Astals Cid <
[email protected]>
3/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
Notas iniciales
La internacionalización NO es fácil:
Plurales:
Castellano: 1, > 1
Gaélico: 1, 2, < 7, < 11, > 11
Chino: no tiene
Falta de contexto
Copy es copiar o copia?
File es fichero o archivar?
Problemas varios
El gaélico no tiene Sí/No
Los puzzles son malos "What is the capital of %1?"
Albert Astals Cid <
[email protected]>
4/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
Estructura del proyecto
Equipo de coordinación
3Nj4 personas
Se encarga que la estructura general funcione
Hace de enlace entre programadores y traductores
Equipos de idiomas
En torno a 94 equipos (la mitad inactivos o faltos de personal)
Cada equipo es un mundo
Cada equipo tiene uno o varios coordinadores que tienen
acceso de escritura al repositorio de KDE
Los traductores no coordinadores solo tiene acceso de
lectura al repositorio
Albert Astals Cid <
[email protected]>
5/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
Estructura del proyecto (2)
Las traducciones están el repositorio de subversion de KDE
Hay cuatro ramas de traducciones:
branches/stable/l10nNjkde3
trunk/l10nNjkde3
branches/stable/l10nNjkde4
trunk/l10nNjkde4
Dentro de cada rama hay la misma estructura:
Directorios de equipo
documentation
templates
scripts
Albert Astals Cid <
[email protected]>
6/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
Estructura del proyecto (3)
Dentro de cada equipo hay la misma estructura:
data
docmessages
docs
messages
documentation tiene enlaces a la documentación de los programas
templates son las plantillas a traducir (docmessages y messages)
scripts tiene scripts para ayudar a mantener el repositorio en forma
Albert Astals Cid <
[email protected]>
7/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
Funcionamiento
Cada dia se regeneran las plantillas de las traducciones
automáticamente a partir del código y se fusionan con las
traducciones existentes de todos los idiomas para las cuatro
ramas (scripty)
Los coordinadores globales comprueban el resultado de este
proceso y actuan en consecuencia, moviendo o borrando
traducciones, avisando a los programadores o traductores de
errores
Los traductores suben su trabajo al repositorio
Albert Astals Cid <
[email protected]>
8/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
IGU como programador
Cada vez que usemos un texto que se muestra al usuario se
han de usar las funciones de traducción de KDE:
i18n
i18n("This is my text")
i18nc
i18nc("This is the wife/husband not a business parner", "Partner")
i18np
i18np("%1 week", "%1 weeks", numberOfWeeks)
i18ncp
i18ncp("Personal file", "%1 file", "%1 files", numFiles);
Albert Astals Cid <
[email protected]>
9/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
IGU como programador (2)
Evita los puzzles pero no a toda costa
Marca todas las cadenas para traducción, incluso %1 Nj %2 pero
asegurate que le das contexto
Recuerda que los traductores no siempre traducen mirando el
programa, posiblemente ni tan siquiera lo usan ni podrían
usarlo porque es una versión de desarrollo, o sea que no
asumas cosas como obvias y pon cuanto mas contexto mejor
Albert Astals Cid <
[email protected]>
10/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
IGU como traductor
No se toca código
Se usan ficheros .po y .pot (la plantilla vacía)
Los ficheros .po son texto plano
Se puede usar cualquier editor de texto
Es recomendable usar herramientas especiales
Reutilización de cadenas
Mantener el estilo
Ciclo infinito de traducción Nj> revisión
Se pueden internacionalizar otros recursos, p. ej. imágenes
Albert Astals Cid <
[email protected]>
11/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
Transcript
Traducciones basadas en scripting (JavaScript)
Soluciona el problema de usar inglés como idioma principal
Casos de uso
Puzzles
Aceleradores de acción: "&File" en Japonés es "ファイル(&F)"
http://techbase.kde.org/index.php?title=Localization/Concepts/Transcript
Albert Astals Cid <
[email protected]>
12/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
IGU como usuario
KDE permite tener una pila de idiomas a usar ordenados por
preferencia
Informar de errores siempre que los encuentres
Criticar es muy fácil, intenta ser constructivo o serás ignorado
Si usas un programa que no esta traducido te acabas de
convertir en traductor potencial, hazlo y verás como tu dominio
de la lengua mejora
Albert Astals Cid <
[email protected]>
13/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
Documentación como documentador
KDE usa docbook como formato para los manuales de usuario
El docbook no es fácil de escribir ya que hay muchas etiquetas
<chapser> <para> <sect1> <title> ...
La variante de docbook que usa KDE es XML
El docbook tiene la ventaja que puede convertirse a varias
cosas con relativa facilidad (HTML, PDF, ...)
Aunque no seas un gran maestro de docbook sigues pudiendo
hacer de documentador ya sea por el método de copiar/pegar o
simplemente enviando texto plano a la lista de
documentadores.
Albert Astals Cid <
[email protected]>
14/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
Documentación como traductor
No se trabaja directamente sobre ficheros docbook
Se trabaja al igual que en el caso de las cadenas de IGU con
ficheros .po y .pot
Una vez se ha traducido todas las cadenas de un .po se puede
regenerar el docbook con el comando adecuado
Puede no compilar
Es resbuscado pero evita más errores de los que genera
Albert Astals Cid <
[email protected]>
15/16
Sebastian Kügler <
[email protected]>, FrOSCon
2006
El proyecto i18n de KDE
Albert Astals Cid <
[email protected]>
16/16
Comentarios de: El proyecto de internacionalización de KDE (0)
No hay comentarios