PDF de programación - El proyecto de internacionalización de KDE

Imágen de pdf El proyecto de internacionalización de KDE

El proyecto de internacionalización de KDEgráfica de visualizaciones

Publicado el 19 de Abril del 2018
348 visualizaciones desde el 19 de Abril del 2018
354,8 KB
16 paginas
Creado hace 15a (10/05/2008)
Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

El proyecto de internacionalización de KDE

Albert Astals Cid

[email protected]

Santiago de Compostela, 10 de Mayo de 2008

Albert Astals Cid <[email protected]>

1/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

Internacionalización de KDE

¿Qué es KDE?

Notas iniciales

Estructura del proyecto

Interfaz de Usuario

Documentación

Albert Astals Cid <[email protected]>

2/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

¿Qué es KDE?

KDE es un entorno de escritorio integrado multiplataforma

KDE es un conjunto de librerías en torno al que se desarrolla
dicho escritorio y otra gran variedad de aplicaciones

KDE es la comunidad que desarrolla las citadas aplicaciones,
librerías y escritorio

Un proyecto grande

115.000 cadenas de interfaz gráfica
66.000 cadenas de documentación

Albert Astals Cid <[email protected]>

3/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

Notas iniciales

La internacionalización NO es fácil:

Plurales:

Castellano: 1, > 1
Gaélico: 1, 2, < 7, < 11, > 11
Chino: no tiene

Falta de contexto

Copy es copiar o copia?
File es fichero o archivar?

Problemas varios

El gaélico no tiene Sí/No
Los puzzles son malos "What is the capital of %1?"

Albert Astals Cid <[email protected]>

4/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

Estructura del proyecto

Equipo de coordinación

3Nj4 personas
Se encarga que la estructura general funcione
Hace de enlace entre programadores y traductores

Equipos de idiomas

En torno a 94 equipos (la mitad inactivos o faltos de personal)
Cada equipo es un mundo
Cada equipo tiene uno o varios coordinadores que tienen
acceso de escritura al repositorio de KDE
Los traductores no coordinadores solo tiene acceso de
lectura al repositorio

Albert Astals Cid <[email protected]>

5/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

Estructura del proyecto (2)

Las traducciones están el repositorio de subversion de KDE

Hay cuatro ramas de traducciones:

branches/stable/l10nNjkde3
trunk/l10nNjkde3
branches/stable/l10nNjkde4
trunk/l10nNjkde4

Dentro de cada rama hay la misma estructura:

Directorios de equipo
documentation
templates
scripts

Albert Astals Cid <[email protected]>

6/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

Estructura del proyecto (3)

Dentro de cada equipo hay la misma estructura:

data
docmessages
docs
messages

documentation tiene enlaces a la documentación de los programas

templates son las plantillas a traducir (docmessages y messages)

scripts tiene scripts para ayudar a mantener el repositorio en forma

Albert Astals Cid <[email protected]>

7/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

Funcionamiento

Cada dia se regeneran las plantillas de las traducciones
automáticamente a partir del código y se fusionan con las
traducciones existentes de todos los idiomas para las cuatro
ramas (scripty)

Los coordinadores globales comprueban el resultado de este
proceso y actuan en consecuencia, moviendo o borrando
traducciones, avisando a los programadores o traductores de
errores

Los traductores suben su trabajo al repositorio

Albert Astals Cid <[email protected]>

8/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

IGU como programador

Cada vez que usemos un texto que se muestra al usuario se
han de usar las funciones de traducción de KDE:

i18n

i18n("This is my text")

i18nc

i18nc("This is the wife/husband not a business parner", "Partner")

i18np

i18np("%1 week", "%1 weeks", numberOfWeeks)

i18ncp

i18ncp("Personal file", "%1 file", "%1 files", numFiles);

Albert Astals Cid <[email protected]>

9/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

IGU como programador (2)

Evita los puzzles pero no a toda costa

Marca todas las cadenas para traducción, incluso %1 Nj %2 pero
asegurate que le das contexto

Recuerda que los traductores no siempre traducen mirando el
programa, posiblemente ni tan siquiera lo usan ni podrían
usarlo porque es una versión de desarrollo, o sea que no
asumas cosas como obvias y pon cuanto mas contexto mejor

Albert Astals Cid <[email protected]>

10/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

IGU como traductor

No se toca código

Se usan ficheros .po y .pot (la plantilla vacía)

Los ficheros .po son texto plano

Se puede usar cualquier editor de texto
Es recomendable usar herramientas especiales

Reutilización de cadenas
Mantener el estilo

Ciclo infinito de traducción Nj> revisión

Se pueden internacionalizar otros recursos, p. ej. imágenes

Albert Astals Cid <[email protected]>

11/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

Transcript

Traducciones basadas en scripting (JavaScript)

Soluciona el problema de usar inglés como idioma principal

Casos de uso

Puzzles

Aceleradores de acción: "&File" en Japonés es "ファイル(&F)"

http://techbase.kde.org/index.php?title=Localization/Concepts/Transcript

Albert Astals Cid <[email protected]>

12/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

IGU como usuario

KDE permite tener una pila de idiomas a usar ordenados por
preferencia

Informar de errores siempre que los encuentres

Criticar es muy fácil, intenta ser constructivo o serás ignorado

Si usas un programa que no esta traducido te acabas de
convertir en traductor potencial, hazlo y verás como tu dominio
de la lengua mejora

Albert Astals Cid <[email protected]>

13/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

Documentación como documentador

KDE usa docbook como formato para los manuales de usuario

El docbook no es fácil de escribir ya que hay muchas etiquetas
<chapser> <para> <sect1> <title> ...

La variante de docbook que usa KDE es XML

El docbook tiene la ventaja que puede convertirse a varias
cosas con relativa facilidad (HTML, PDF, ...)

Aunque no seas un gran maestro de docbook sigues pudiendo
hacer de documentador ya sea por el método de copiar/pegar o
simplemente enviando texto plano a la lista de
documentadores.

Albert Astals Cid <[email protected]>

14/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

Documentación como traductor

No se trabaja directamente sobre ficheros docbook

Se trabaja al igual que en el caso de las cadenas de IGU con
ficheros .po y .pot

Una vez se ha traducido todas las cadenas de un .po se puede
regenerar el docbook con el comando adecuado

Puede no compilar

Es resbuscado pero evita más errores de los que genera

Albert Astals Cid <[email protected]>

15/16

Sebastian Kügler <[email protected]>, FrOSCon

2006

El proyecto i18n de KDE

Albert Astals Cid <[email protected]>

16/16
  • Links de descarga
http://lwp-l.com/pdf10510

Comentarios de: El proyecto de internacionalización de KDE (0)


No hay comentarios
 

Comentar...

Nombre
Correo (no se visualiza en la web)
Valoración
Comentarios...
CerrarCerrar
CerrarCerrar
Cerrar

Tienes que ser un usuario registrado para poder insertar imágenes, archivos y/o videos.

Puedes registrarte o validarte desde aquí.

Codigo
Negrita
Subrayado
Tachado
Cursiva
Insertar enlace
Imagen externa
Emoticon
Tabular
Centrar
Titulo
Linea
Disminuir
Aumentar
Vista preliminar
sonreir
dientes
lengua
guiño
enfadado
confundido
llorar
avergonzado
sorprendido
triste
sol
estrella
jarra
camara
taza de cafe
email
beso
bombilla
amor
mal
bien
Es necesario revisar y aceptar las políticas de privacidad