PDF de programación - El software libre en la caja de herramientas del traductor

Imágen de pdf El software libre en la caja de herramientas del traductor

El software libre en la caja de herramientas del traductorgráfica de visualizaciones

Publicado el 20 de Mayo del 2018
249 visualizaciones desde el 20 de Mayo del 2018
120,8 KB
7 paginas
Creado hace 8a (03/01/2012)
RESUMEN



101-107


El software libre en la caja de herramientas
del traductor

Gonçalo Cordeiro
Proyecto WordForge



El objeto de este artículo es dar a conocer una serie de experiencias de traducción en un
entorno profesional apoyado exclusivamente en el uso de software libre. Para ello, me
referiré a las principales herramientas utilizadas, desde un punto de vista práctico.

Palabras clave: traducción, localización, software libre, código abierto, FLOSS

RESUM (El programari lliure en la caixa d'eines del traductors)

L'objecte d'aquest article és el de traslladar una sèrie d'experiències de traducció en un
entorn professional recolzat exclusivament en l'ús de programari lliure. Per això, em
referiré a les principals eines utilitzades des d'un punt de vista pràctic.

Paraules clau: traducció, localització, programari lliure, codi obert, FLOSS

ABSTRACT (Open Source software in translator's workbench)

The purpose of this article is to transfer a number of experiences of translation in a
professional environment exclusively supported in the use of free software. To do this, i
will refer to the main tools used, from a practical point of view.

Keywords: translation, localization, free software, open source, FLOSS



Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

Número 09, Traducció i software lliure

http://revistes.uab.cat/tradumatica



Els continguts de la revista estan subjectes a una llicència Creative Commons (CC BY 3.0)

EL SOFTWARE LIBRE EN LA CAJA DE HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR
Gonçalo Cordeiro

102



1. Introducción

Existe una cierta confusión en relación a lo que se entiende como «software libre». En
este artículo se entiende como tal el liberado bajo las condiciones descritas por la Free
Software Foundation (FSF, 1996). Existen otras varias alternativas que comparten algunas de
las condiciones, como el «software de código abierto». De hecho, podemos encontrar cada
vez más referencias al «software libre y de código abierto» (FLOSS), un término que
comprende dos filosofías parcialmente compatibles: la de la FSF y la de la Open Source
Iniciative (OSI). Se recomienda la comparación de ambas a través de sus respectivas
definiciones.

A pesar de que frecuentemente se hace referencia a ambos modelos desde el punto de
vista de la gratuidad (Castellanos, Copoví y otros, 2011), los aspectos centrales son a) la
libertad que se le concede al usuario para ejecutar, estudiar, redistribuír y modificar el
software; y b) la posibilidad de «cerrar» el código para distribuír versiones privativas.

Se podría decir que los dos extremos de los modelos de desarrollo están ocupados por el
software libre y el privativo. Entre ambos existe una multitud de opciones posibles de acuerdo
con las libertades que se le conceden al usuario. Previamente a la utilización de un programa
o biblioteca (librería), es necesario que conozcamos la licencia bajo la que está liberado,
cuáles son las restricciones que se pudiesen derivar y aspectos como la posibilidad de
modificar el código o utilizarlo para fines comerciales. Un usuario medio no intentará
modificar el código, pero la solución a un problema puede ser la aplicación de un «parche» o
instrucciones para editarlo, para lo que necesitaremos acceso al código.

Por otra parte, cuando alguien se inicia en el uso de software libre o de código abierto, es
frecuente la búsqueda de programas equivalentes a los utilizados. Si bien en muchos casos
existen tales equivalencias (no exentas de divergencias en su uso o funcionalidades), por lo
general es preferible redefinir las herramientas necesarias considerando las tareas y el flujo
de trabajo: en el ámbito del software libre es frecuente encontrar herramientas orientadas a
tareas específicas, frente a las aplicaciones multifuncionales más habituales en entornos
privativos. Esta tendencia al uso de pequeñas herramientas que se encadenan entre sí,
entronca con la tradición GNU/Linux de considerar un sistema operativo como un metatexto
(Cramer, 2000; Hervada-Sala, 2010). De hecho, es posible leer o modificar con un editor de
texto una gran parte de los objetos que componen uno cualquiera de estos sistemas, al
tiempo que existen multitud de «pequeñas» utilidades para efectuar las operaciones de
búsqueda,
filtrado, ordenación, substitución etc. ejecutadas habitualmente en el
procesamiento de textos. El estudio de estas utilidades (grep, sed, sort, uniq, cat etc.; v.
Lindberg, 2007) es imprescindible tanto para mejorar nuestras habilidades como para la
comprensión de los recursos disponibles.

El uso de sistemas operativos libres (GNU/Linux) no es imprescindible para ejecutar
software libre. De hecho las herramientas más utilizadas están desarrolladas en lenguajes
multiplataforma (especialmente Java y Python). No obstante, es recomendable poseer una
instalación GNU/Linux para acceder a utilidades como las descritas.



2. Herramientas y estándares

A pesar del interés mostrado a partir de 2005 en el seno de las comunidades de
traducción de software libre hacia la adopción de la especificación XLIFF, el peso de la
tecnología Gettext (FSF, 1998) ha condicionado el desarrollo de filtros de conversión y
herramientas (Fernández García, 2007), pero sobre todo la extensión de su uso fuera de la
traducción profesional. De hecho, las primeras implementaciones ― las Open Language
Tools liberadas por SUN y el editor Transolution ― habían sido diseñadas como editores
XLIFF nativos, mientras que los desarrollos más recientes ― Lokalize, WordForge y Virtaal
― siguen manteniendo la compatibilidad con el formato PO de gettext.



Revista Tradumàtica. Tecnologies de la traducció . desembre 2011 . ISSN: 1578-7559

Número 09, Traducció i software lliure

http://revistes.uab.cat/tradumatica



Els continguts de la revista estan subjectes a una llicència Creative Commons (CC BY 3.0)





EL SOFTWARE LIBRE EN LA CAJA DE HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR
Gonçalo Cordeiro

103


No obstante, han emergido con fuerza dos herramientas provenientes de otros ámbitos (la
industria de la localización y la traducción profesional): Okapi Tools y OmegaT. Se trata de
dos desarrollos libres con un amplio soporte de los estándares abiertos recogidos en OAXAL
(OAXAL, 2008).

En la práctica, esto significa que además de estar soportados todos los formatos de
documentación admitidos por las Okapi Tools y OmegaT (con conversión a XLIFF), es
posible trabajar con cualquier conversor que porporcione un objeto PO.

Los formatos de trabajo y filtros disponibibles marcarán en cada caso la estrategia más

adecuada a la hora de combinar dos o más de estas herramientas.



3. Traduciendo con software libre

Los siguientes ejemplos pretenden mostrar algunas de las limitaciones y ventajas del

software libre aplicado a la traducción de documentos y aplicaciones.



3.1 Sabor a galego

«Sabor a galego» fue una campaña promovida en el 2008 por la Concellaría de
Normalización Lingüística del Ayuntamiento de A Coruña que buscaba la dinamización del
gallego en el sector de la hostelería. Los cerca de 100 establecimientos que se adhirieron a
esta campaña, remitieron los materiales en diversos formatos: PDF, XLS, DOC, DOCX etc.
Los documentos originales fueron remitidos en español y gallego. La fase de traducción era
previa a la de diseño y maquetación, de modo que lo decisivo no era el formato de los
documentos sino su entrega a los diseñadores en una forma manejable.

Al contrario de lo que sucede en la localización al gallego, los glosarios y sobre todo las
memorias de traducción para documentación no están públicamente disponibles; de modo
que en un primer momento se reunieron todos los materiales disponibles de trabajos
anteriores, para confeccionar una memoria en el formato TMX. La aplicación utilizada fue
bitext2tmx. Este programa tiene la desventaja de no permitir guardar fases intermedias del
proceso de alineación, por lo que la tarea se ha de completar antes de generar el fichero
TMX; sin embargo se trata de una aplicación estable y que genera una salida conforme al
estándar.

Los filtros de Okapi son compatibles con Microsoft Office 2007, con lo que cabría la
posibilidad de transformar a esta versión los diferentes ficheros. Sin embargo, su conversión
a texto simple facilita las tareas de traducción automática y conversión a XLIFF, por lo que se
utilizó el conversor en lotes JODConverter; excepto para la conversión de PDF a texto,
realizada mediante la utilidad pdftotext (parte de Xpdf).

Se realizaron pruebas para comprobar la viabilidad de usar el motor Apertium para la
pretraducción de español a gallego. Lamentablemente, tanto la calidad de los originales
como lo específico del léxico impidieron obtener buenos resultados.

Para la generación de glosarios se procesó la recopilación de documentos existentes, que
se fue alimentando con cada nuevo fichero traducido. La detección de candidatos para el
glosario se apoyó en dos herramientas: el analizador TextStat para obtener las listas de
palabras y el extractor Lexterm para identificar las equivalencias. Existe una aplicación más
potente para el análisis de texto y c
  • Links de descarga
http://lwp-l.com/pdf11116

Comentarios de: El software libre en la caja de herramientas del traductor (0)


No hay comentarios
 

Comentar...

Nombre
Correo (no se visualiza en la web)
Valoración
Comentarios
Es necesario revisar y aceptar las políticas de privacidad