PDF de programación - La Traducción en el mundo del Software Libre

Imágen de pdf La Traducción en el mundo del Software Libre

La Traducción en el mundo del Software Libregráfica de visualizaciones

Publicado el 20 de Noviembre del 2018
683 visualizaciones desde el 20 de Noviembre del 2018
275,6 KB
50 paginas
Creado hace 20a (12/11/2003)
La Traducción en el mundo del Software

Libre

Análisis del estado de las herramientas lingüísticas,
proyectos actuales y necesidades de la comunidad

del software libre.

Juan Rafael Fernández García

Coordinador responsable de herramientas lingüísticas

TLDP-ES

La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyec-
tos actuales y necesidades de la comunidad del software libre.
por Juan Rafael Fernández García

0.9 Edición
Publicado $Id: ponencia9.xml,v 1.1 2003/11/09 18:32:37 norax Exp $
Copyright © 2002, 2003 Juan Rafael Fernández García

Análisis de las herramientas lingüísticas de que dispone la comunidad de software libre, de los proyectos de
traducción y de los desafíos que presenta el tratamiento informático de los lenguajes naturales.

• Última versión: http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/

(http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/)

• Fuente: http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/doc-traduccion-libre/

(http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/doc-traduccion-libre/)

Este documento está íntimamente ligado al de especificaciones de requisitos de las herramientas lingüísticas de
TLDP: http://es.tldp.org/especificaciones/herramientas-linguisticas/herramientas-linguisticas/
(http://es.tldp.org/especificaciones/herramientas-linguisticas/herramientas-linguisticas/)

Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
or any later version published by the Free Software Foundation.

Historial de revisiones
Revisión 0.9 2003.09.28 Revisado por: jr
Actualizado tras VI Congreso de Hispalinux
Revisión 0.8 2003.02.26 Revisado por: jr
Convertido a DocBook XML. Comienzo a integrar información de un-paso-adelante.xml
Revisión 0.7 2002.07.22 Revisado por: jr
Capítulo ‘Lo que un informático quizás no sepa’
Revisión 0.6 2002.07.04 Revisado por: jr
Corregido spanish-team.sgml
Revisión 0.5 2002.06.23 Revisado por: jid
Correcciones menores de marcado
Revisión 0.4 2002.06.20 Revisado por: jr
Convertido a DocBook SGML
Revisión 0.3 2002.06.08 Revisado por: jr
Puesto en el CVS de LuCAS
Revisión 0.2 2002.05.24 Revisado por: jr
Corregidos errores de concepto señalados por Santiago Vila y Jaime Villate
Revisión 0.1 2002.05.09 Revisado por: jr
Creación en LaTeX como trabajo final para un curso

Tabla de contenidos

Introducción ............................................................................................................................................................i
1. ¿Por qué Debian GNU/Linux? ....................................................................................................................i
I. Conceptos previos................................................................................................................................................i
1. Lo que un traductor quizás no sepa............................................................................................................ 1
1.1. El concepto de software libre ........................................................................................................ 1
1.2. Localización e internacionalización del software.......................................................................... 2
1.3. La necesidad de los estándares ...................................................................................................... 3
2. Lo que un informático quizás no sepa........................................................................................................ 6
2.1. Definiciones ................................................................................................................................... 6
2.2. Lo que un traductor puede esperar . . . ........................................................................................... 8
3. Cosas que saben los lingüistas computacionales...................................................................................... 10
3.1. Un paseo histórico por la red ....................................................................................................... 10
II. Proyectos de traducción de código fuente..................................................................................................... 17
4. El Proyecto de Traducción Libre y gettext............................................................................................... 18
4.1. Un poquito de historia ................................................................................................................. 18
4.2. Cómo apuntarse ........................................................................................................................... 18
4.3. Cómo se trabaja ........................................................................................................................... 22
4.4. Qué hay en un fichero .po ............................................................................................................ 24
5. KDE y KBabel ......................................................................................................................................... 25
6. Gnome y gtranslator ................................................................................................................................. 26
6.1. Cómo se trabaja ........................................................................................................................... 26
III. Diccionarios.................................................................................................................................................... 27
7. Diccionarios para humanos ...................................................................................................................... 28
7.1. El tesauro de ORCA .................................................................................................................... 28
7.2. Glosario de la ATI........................................................................................................................ 28
7.3. El protocolo DICT ....................................................................................................................... 29
7.4. Diccionarios. Apuntes para continuar.......................................................................................... 31
8. Diccionarios para máquinas ..................................................................................................................... 33
8.1. Estándares relativos a la terminología ......................................................................................... 33
8.2. Estandarizando lexicones computacionales: OLIF2................................................................... 34
IV. Memorias de traducción ............................................................................................................................... 35
9. Estandarizando las memorias de traducción: TMX ................................................................................. 36
10. gtranslator............................................................................................................................................... 38
11. Mimers brunn ......................................................................................................................................... 39
V. Un paso adelante ............................................................................................................................................. 40
12. Miscelánea.............................................................................................................................................. 41
A. Pequeño glosario de acrónimos...................................................................................................................... 42

iii

Lista de tablas

4-1. Enlaces............................................................................................................................................................ 20
4-2. Traductores ..................................................................................................................................................... 21
4-3. Asignaciones................................................................................................................................................... 21
4-4. The kbd textual domain .................................................................................................................................. 23

iv

Introducción

Este documento tiene su origen en el trabajo final de un curso de la UNED sobre traducción que debía
presentarse por escrito. Gran parte de su estructura y algunas de sus limitaciones tienen ese origen: inicialmente
estaba dirigido a traductores profesionales o estudiantes de traducción e iba a presentarse exclusivamente en
papel. No obstante, está inspirado por el espíritu contributivo de la comunidad del software libre y mi
compromiso es seguir desarrollándolo como una pequeña aportación al conocimiento de este mundo y como
introducción al tema para aquellas personas que quieran colaborar y no sepan por dónde empezar.
Modestamente, no pretende ser más una instantánea del estado de las herramientas y proyectos en un
determinado momento.

Todo el software y los recursos utilizados para la realización de este documento son libres.

1. ¿Por qué Debian GNU/Linux?

Una precisión: «Linux» es el nombre del núcleo del sistema operativo (el kernel); el sistema operativo que uso se
llama «GNU Linux», porque gran parte de los programas que utiliza (y de las herramientas utilizadas para
programarlo y compilarlo) proceden del proyecto «GNU».

El software libre no se limita a GNU Linux (existen FreeBSD u OpenBSD, existen GNU Hurd, Cygnus. . . ). Sin
embargo sí es uno de sus desarrollos principales. Y el entorno en el que trabajo y sobre el que puedo escribir.

El Pr
  • Links de descarga
http://lwp-l.com/pdf14263

Comentarios de: La Traducción en el mundo del Software Libre (0)


No hay comentarios
 

Comentar...

Nombre
Correo (no se visualiza en la web)
Valoración
Comentarios...
CerrarCerrar
CerrarCerrar
Cerrar

Tienes que ser un usuario registrado para poder insertar imágenes, archivos y/o videos.

Puedes registrarte o validarte desde aquí.

Codigo
Negrita
Subrayado
Tachado
Cursiva
Insertar enlace
Imagen externa
Emoticon
Tabular
Centrar
Titulo
Linea
Disminuir
Aumentar
Vista preliminar
sonreir
dientes
lengua
guiño
enfadado
confundido
llorar
avergonzado
sorprendido
triste
sol
estrella
jarra
camara
taza de cafe
email
beso
bombilla
amor
mal
bien
Es necesario revisar y aceptar las políticas de privacidad