PDF de programación - internacionalizacion y multilinguismo en wordpress

Imágen de pdf internacionalizacion y multilinguismo en wordpress

internacionalizacion y multilinguismo en wordpressgráfica de visualizaciones

Publicado el 14 de Enero del 2017
457 visualizaciones desde el 14 de Enero del 2017
10,8 MB
21 paginas
Creado hace 10a (01/01/2014)
Internacionalización
 y
 mul1lingüismo
 en
 

WordPress
 

[email protected]
 
 
 
 Ÿ Dani
 Reguera
 Bakhache
 
 
 
 Ÿ @dreguera
 


 

Internacionalización
 VS
 mul1lingüsimo
 
§  Mul1lingüismo
 es
 permi1r
 al
 usuario
 que
 
pueda
 navegar
 de
 una
 manera
 clara,
 fácil
 y
 
usable
 en
 los
 diferentes
 idiomas
 en
 los
 que
 
esté
 traducido
 mi
 contenido
 
§  Internacionalizar
 es
 más
 que
 eso,
 es
 localizar
 

tu
 contenido
 en
 un
 país
 y
 en
 un
 idioma
 (o
 
varios).
 
¨  Países
 en
 los
 que
 se
 habla
 mas
 de
 un
 idioma
 

(Suiza,
 Canadá)
 

¨  Idiomas
 que
 se
 hablan
 en
 varios
 países
 (Inglés,
 

Francés)
 

2
 

Internacionalización
 VS
 mul1lingüsimo
 
§  Internacionalizar
 es
 también
 tener
 en
 cuenta
 
que
 puede
 que
 se
 hable
 el
 mismo
 idioma
 en
 
varios
 países
 pero:
 
¨  Haya
 diferencias
 en
 diferentes
 términos:
 (Coche-­‐

Carro,
 Manejar-­‐Conducir)
 

¨  Haya
 diferencias
 culturales
 (Frases
 hechas,
 

significado
 de
 los
 colores,
 etc…)
 

3
 

Internacionalización
 y
 mul1lingüsimo
 
§  ¿Cuál
 es
 el
 caso
 óp1mo?
 

¨  Permi1r
 al
 usuario
 navegar
 en
 los
 diferentes
 

idiomas
 en
 los
 que
 está
 traducida
 esa
 web
 
•  Una
 persona
 bilingüe
 que
 quiere
 leer
 el
 contenido
 en
 
otro
 idioma
 (p.
 ej:
 Castellano-­‐Euskera)
 

¨  Internacionalizar
 ese
 contenido,
 para
 cada
 idioma-­‐

pais,
 para
 poder
 tener
 una
 presencia
 a
 nivel
 
internacional
 en
 los
 diferentes
 buscadores
 
(Google,
 Yahoo,
 Bing…)
 
•  Una
 persona
 que
 hace
 una
 búsqueda
 en
 google.co.uk
 y
 
aparezcan
 mis
 resultados
 en
 inglés
 de
 mi
 página
 

4
 

Mul1lingüismo
 

5
 

Tratamiento
 del
 mul1lingüismo
 
§  Las
 traducciones
 SIEMPRE
 han
 de
 ser
 

“paralelas”
 

§  Si
 el
 usuario
 está
 en
 la
 página
 midominio.com/

mi-­‐pagina.html
 y
 cambia
 a
 idioma
 [EN],
 
deberá
 ver
 midominio.com/en/my-­‐page.html
 
¨  Si
 va
 al
 index
 del
 idioma…
 error
 de
 usabilidad!
 
¨  Si
 va
 a
 otra
 pagina
 que
 no
 está
 (aún)
 traducida…
 

error
 404!
 


 

6
 

Tratamiento
 del
 mul1lingüismo
 

(EN)
 

midominio.com
 

midominio.com/en
 

7
 

¿Cómo
 trata
 WordPress
 el
 mul1lingüismo?
 
§  Por
 defecto
 WordPress
 sólo
 deja
 u1lizar
 un
 

único
 idioma
 por
 si1o.
 

§  Solución:
 

¨  Hacer
 uso
 de
 una
 instalación
 mul1si1o
 de
 

WordPress,
 creando
 múl1ples
 si1os
 uno
 por
 
idioma.
 

¨  U1lizar
 un
 plugin
 que
 nos
 permita
 ges1onar
 el
 

contenido
 en
 varios
 idiomas
 de
 mi
 si1o
 WordPress
 

8
 

Tipos
 de
 plugins
 mul1-­‐idioma
 en
 WordPress
 
§  Los
 que
 nos
 generan
 una
 nueva
 entrada
 por
 

idioma
 y
 las
 entrelazo
 entre
 ellas.
 Por
 ejemplo:
 
¨  WPML
 
¨  Polylang
 

§  Los
 que
 nos
 almacenan
 en
 la
 misma
 entrada
 las
 

traducciones.
 Por
 ejemplo:
 
¨  qTranslate
 

§  Los
 que
 nos
 hacen
 traducciones
 “al
 vuelo”
 

mediante
 traductores
 externos.
 Por
 ejemplo:
 
¨  Google
 AJAX
 transla1on.
 
 

9
 

Nueva
 entrada
 por
 cada
 idioma
 
§  Ventajas:
 

¨  Todo
 se
 traduce
 por
 defecto,
 campos
 

personalizados,
 etc..
 

¨  Los
 contenidos
 de
 la
 base
 de
 datos
 para
 las
 

entradas
 no
 necesitan
 modificaciones
 

§  Desventajas:
 

¨  Arquitectura
 mas
 compleja.
 (U1lizan
 muchas
 

funcionalidades
 de
 WordPress)
 

¨  Tablas
 adicionales
 a
 veces
 

10
 

Todos
 los
 idiomas
 en
 la
 misma
 entrada
 
§  Ventajas:
 

¨  La
 edición
 es
 más
 sencilla
 
¨  Al
 haber
 menos
 tablas
 y
 u1lizar
 menos
 funciones
 

es
 menos
 compleja
 la
 arquitectura
 

§  Desventajas:
 

¨  Todos
 los
 si1os
 donde
 el
 plugin
 no
 engancha
 con
 

WordPress
 no
 se
 traduce
 y
 hay
 que
 hacerlo
 a
 
mano.
 (Menus
 en
 qTranslate)
 

¨  La
 desinstalación
 del
 plugin
 es
 más
 problema1ca
 
ya
 que
 hay
 que
 borrar
 de
 la
 BBDD
 las
 e1quetas
 y
 
los
 textos
 alterna1vos
 

11
 

Internacionalización
 

12
 

¿Qué
 dice
 Google
 sobre
 la
 internacionalización
 
web?
 

htps://support.google.com/webmasters/answer/189077?hl=es
 

13
 

todas
 las
 versiones,
 incluida
 la
 suya.
 
 

rel="alternate"
 hreflang="x"
 
§  Las
 páginas
 de
 cada
 idioma
 deben
 iden1ficar
 
§  Por
 ejemplo,
 si
 nuestro
 si1o
 ofrece
 contenido
 
en
 inglés
 y
 castellano,
 la
 versión
 en
 castellano
 
ha
 de
 incluir
 un
 enlace
 rel="alternate"
 
hreflang="x"
 que
 haga
 referencia
 a
 sí
 misma,
 
además
 de
 enlaces
 a
 la
 versión
 inglesa.
 
 
§  De
 la
 misma
 manera,
 la
 versión
 en
 inglés
 debe
 
incluir
 las
 mismas
 referencias
 a
 la
 versión
 en
 
español
 y
 su
 idioma.
 

14
 

Definir
 en
 el
 sitemap
 las
 páginas
 alterna1vas
 en
 
otros
 idioma-­‐países
 

15
 

¿Cómo
 trata
 WordPress
 la
 internacionalización?
 
§  Al
 igual
 que
 pasa
 con
 los
 idiomas,
 WordPress
 

por
 defecto
 no
 nos
 añade
 las
 e1quetas
 
necesarias
 para
 realizar
 esta
 labor
 

§ 
 Solución:
 

¨  Introducir
 las
 metae1quetas
 a
 mano
 en
 la
 

plan1llas.
 
 

¨  U1lizar
 un
 plugin
 que
 nos
 permita
 hacer
 esto.
 
¨  Generar
 un
 sitemap
 en
 el
 que
 le
 digamos
 los
 

paises
 e
 idiomas
 alterna1vos
 en
 los
 que
 tenemos
 
presencia
 

16
 

Si1o
 web
 internacional
 debe
 tener…
 
§  URL
 traducida
 a
 ese
 idioma
 
§  Contenido
 traducido
 a
 ese
 idioma
 
§  E1quetas
 SEO
 traducidas
 a
 ese
 idioma
 

¨  Descrip1on
 
¨  Title
 
¨  Keywords
 

§  Valores
 de
 idioma
 admi1dos
 

¨  ISO
 639-­‐1
 htp://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-­‐1_codes
 
¨  ISO
 15924
 Para
 variaciones
 de
 idioma
 (p.
 ej.
 Chino
 tradicional
 o
 chino
 

simplificado)
 

17
 

Una
 pequeña
 demo
 de
 todo
 esto
 

18
 

Una
 pequeña
 demo
 de
 todo
 esto…
 

19
 

Créditos
 

§ 

§ 

Internacionalización
 con
 WordPress
 por
 Iñaki
 Arenaza
 (@iarenaza)
htp://www.slideshare.net/iarenaza/internacionalizacion-­‐wordpress
 
Posicionamiento
 en
 buscadores
 por
 Iñaki
 Lakarra
 (@ilakarra)
htp://www.slideshare.net/ilakarra/curso-­‐seoposicionamientoenbuscadoresenpresadigitala2013
 
 
Tower
 of
 Babel:
 htp://en.wikipedia.org/wiki/The_Tower_of_Babel_(Bruegel)
 
ONU:
 htp://commons.wikimedia.org/wiki/File:ONU_geneva_WSIS.jpg
 
Recipe:
 htp://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cheese_Soup_Recipe.jpg
 

§ 
§ 
§ 
§  Mul1lingual:
 htp://commons.wikimedia.org/wiki/File:Welcome_mul1lingual_Guernsey_tourism.jpg
 
§ 
§ 
§ 
§ 

htp://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ISO_639-­‐1_codes
 
htp://unicode.org/iso15924/iso15924-­‐codes.html
 
htps://support.google.com/webmasters/answer/182192?hl=es
 
htps://support.google.com/webmasters/answer/2620865?hl=es
 


 


 

20
 

¡Muchas
 gracias!
 
 

Dani
 Reguera
 

Mondragon
 Unibertsitatea
 
[email protected]
 
htps://twiter.com/dreguera
 

htps://linkedin.com/in/danireguera
  • Links de descarga
http://lwp-l.com/pdf1655

Comentarios de: internacionalizacion y multilinguismo en wordpress (0)


No hay comentarios
 

Comentar...

Nombre
Correo (no se visualiza en la web)
Valoración
Comentarios...
CerrarCerrar
CerrarCerrar
Cerrar

Tienes que ser un usuario registrado para poder insertar imágenes, archivos y/o videos.

Puedes registrarte o validarte desde aquí.

Codigo
Negrita
Subrayado
Tachado
Cursiva
Insertar enlace
Imagen externa
Emoticon
Tabular
Centrar
Titulo
Linea
Disminuir
Aumentar
Vista preliminar
sonreir
dientes
lengua
guiño
enfadado
confundido
llorar
avergonzado
sorprendido
triste
sol
estrella
jarra
camara
taza de cafe
email
beso
bombilla
amor
mal
bien
Es necesario revisar y aceptar las políticas de privacidad