PDF de programación - localizer

Imágen de pdf localizer

localizergráfica de visualizaciones

Actualizado el 2 de Abril del 2019 (Publicado el 31 de Enero del 2017)
937 visualizaciones desde el 31 de Enero del 2017
48,3 KB
9 paginas
Creado hace 22a (01/01/2002)
Localizer

Juan David Ibáñez Palomar Palomar

Copyright (C) 2002 Juan David Ibáñez Palomar, [email protected]. Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o
modificar este documento bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre GNU, Versión 1.1 o cualquier
otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation. No habiendo Secciones Invariantes, ni Textos de
Portada ni Textos de Contra Portada. Puede consultar una copia de la licencia en: http://www.gnu.org/copyleft/fdl.html

Localizer es una herramienta para la construcción de aplicaciones web en varios idiomas, trata tanto la internacionali-
zación de las interfaces de usuario como la gestión de contenido multilingüe.

Cien por cien software libre, su desarrollo comenzó en una pequeña universidad española hace ya más de un año.
Desde entonces ha seguido creciendo hasta alcanzar cierta popularidad.

Ahora se abre un nuevo período para este producto en el cual el objetivo es llenar un vacío en el mundo del software
libre, dentro de la industria de la localización, tradicionalmente dominada por soluciones propietarias.

Tabla de contenidos

3.1. Gettext

1. Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1.1. Orígenes, el proyecto LLEU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.2. Esto es software libre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.3. Un producto Zope
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.4. Contenido del artículo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
2. Internacionalización y localización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3. Productos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
4. Sitios web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4.1. El catálogo de mensajes
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
4.2. Contenido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4.3. Imágenes, fechas, etc..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
5. Negociación de idioma
6. Unicode
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
7. Extensibilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8. Ejemplos
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
8.1. LLEU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
8.2. EuroPython.org . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

9. Conclusiones
10. Referencias

1

1. Introducción

Localizer se utiliza desde Japón a Canadá, pasando por China, Rusia, Kazakstan, Ucrania, Francia, España, Alemania,
Bélgica, etc..

Localizer es de hecho la herramienta de referencia para la construcción de aplicaciones web multilingües en la
comunidad Zope. Proporciona servicios que van desde la creación páginas web en varios idiomas hasta la gestión
de contenido multilingüe o la negociación de idioma.

1.1. Orígenes, el proyecto LLEU

El desarrollo del producto Localizer comenzó a principios del año 2001 en la Universidad Jaume I de Castellón
(España). Se realizó en el marco del proyecto LLEU, con el objetivo de proporcionar la infraestructura necesaria para
construir el sitio web de dicho proyecto en los dos idiomas oficiales de la universidad, el Catalán y el Castellano.

El proyecto LLEU se presentó en el III Congreso Hispalinux.

1.2. Esto es software libre

Localizer es cien por cien software libre, se distribuye bajo los términos y condiciones de la licencia GNU General
Public License.

Su desarrollo sigue activo después de más de un año y medio, en torno a él se ha formado una pequeña comunidad de
usuarios que contribuyen con ideas, documentación, parches, etc.. En el momento de escribir este artículo habían 45
personas suscritas a la lista de correo de Localizer y se habían realizado más de 800 "downloads" del producto.

1.3. Un producto Zope

Localizer está basado en el servidor de aplicaciones web Zope, el cual también es software libre. Tanto Localizer
como Zope están escritos, principalmente, en el lenguaje de programación Python.

Zope es un entorno flexible que puede ser fácilmente extendido mediante módulos. Dichos módulos reciben el nombre
de productos, Localizer es uno de esos productos.

Existen numerosos productos Zope que tratan de resolver el problema de la internacionalización y localización, de
entre todos ellos Localizer se ha convertido en el más popular, prácticamente sin competencia. Como ejemplo,
Localizer fue utilizado para la construcción del sitio web de EuroPython, el cual se creó con motivo del primer
congreso europeo en torno al lenguaje de programación Python.

1.4. Contenido del artículo

2

El presente artículo se divide en dos partes, en las primeras secciones se mostrarán las diferentes funcionalidades que
proporciona Localizer: los servicios para el desarrollo de productos Zope y de sitios web multilingües, la negociación
de idioma, el soporte de Unicode y su habilidad o capacidad de ser fácilmente extendido.

A continuación se mostrarán algunos de los sitios web que han sido realizados con Localizer. Para terminar con las
conclusiones del artículo.

2. Internacionalización y localización

Antes de empezar con el producto conviene explicar rápidamente dos conceptos fundamentales.

Internacionalización es el proceso mediante el cual una aplicación monolingüe, sin capacidad para mostrarse en varios
idiomas, se transforma en una aplicación capaz de mostrar sus mensajes en diferentes idiomas, mostrar las fechas en
los diferentes formatos locales, etc.. Es decir, se trata de todas las modificaciones que precisa un software para poder
ser multilingüe.

Localización es el proceso por el cual se adapta una aplicación a los requerimientos locales de una determinada
región. Por ejemplo, se proporcionan las traducciones de los mensajes, se especifica en qué formato se deben mostrar
las fechas, etc..

La internacionalización es un paso previo a la localización que se realiza una sola vez, mientras que la localización se
realiza una vez por idioma.

Como anécdota, comentar que existen dos abreviaturas para estos términos, la palabra internacionalización suele
escribirse como "i18n" y la palabra localización como "l10n". Ambas abreviaturas se construyen del mismo modo (a
partir del término inglés); la primera letra de la abreviatura es la primera letra del término, de forma similar para la
última letra, el número que hay entre ambas es el número de caracteres que hay entre la primera y última letra del
término.

3. Productos

Localizer no solamente proporciona facilidades para la construcción de sitios web multilingües (facilidades que
veremos más adelante), también ayuda a desarrollar productos Zope en varios idiomas.

Un ejemplo es el propio Localizer, todas sus interfaces están internacionalizadas y localizadas en varios idiomas
(español, japonés, alemán, vasco, húngaro, etc..).

La solución proporcionada por Localizer para esta tarea está construida en torno a las utilidades Gettext de GNU, las
cuales son el estándar de hecho en la comunidad del software libre. Proyectos de considerables dimensiones, como
GNOME y KDE, las utilizan.

3

3.1. Gettext

En Gettext se utilizan unas marcas especiales en el código fuente que identifican los mensajes que deben ser traducidos.
Añadir estas marcas representa el paso conocido como internacionalización. La localización se realiza en varios pasos:

• El código fuente se analiza utilizando un programa de línea de comandos, el cual genera un fichero de texto con
los mensajes a traducir, estos ficheros reciben el nombre de ficheros PO.

• Los ficheros PO generados (uno por idioma) son editados por los traductores humanos, quienes añaden las
traducciones. Para esta tarea se puede utilizar cualquiera de los editores que existen (Emacs, KBabel, etc..).

• Finalmente, los ficheros PO se compilan para generar los ficheros b
  • Links de descarga
http://lwp-l.com/pdf2136

Comentarios de: localizer (0)


No hay comentarios
 

Comentar...

Nombre
Correo (no se visualiza en la web)
Valoración
Comentarios...
CerrarCerrar
CerrarCerrar
Cerrar

Tienes que ser un usuario registrado para poder insertar imágenes, archivos y/o videos.

Puedes registrarte o validarte desde aquí.

Codigo
Negrita
Subrayado
Tachado
Cursiva
Insertar enlace
Imagen externa
Emoticon
Tabular
Centrar
Titulo
Linea
Disminuir
Aumentar
Vista preliminar
sonreir
dientes
lengua
guiño
enfadado
confundido
llorar
avergonzado
sorprendido
triste
sol
estrella
jarra
camara
taza de cafe
email
beso
bombilla
amor
mal
bien
Es necesario revisar y aceptar las políticas de privacidad