PDF de programación - Fundamentos de tecnología de la traducción - Un repaso a las herramientas de traducción libres

Imágen de pdf Fundamentos de tecnología de la traducción - Un repaso a las herramientas de traducción libres

Fundamentos de tecnología de la traducción - Un repaso a las herramientas de traducción libresgráfica de visualizaciones

Actualizado el 21 de Marzo del 2018 (Publicado el 26 de Septiembre del 2017)
532 visualizaciones desde el 26 de Septiembre del 2017
4,8 MB
66 paginas
Creado hace 15a (10/05/2008)
Fundamentos de tecnolog´ıa de la traducci´on

Un repaso a las herramientas de traducci´on libres

Juan Rafael Fern´andez Garc´ıa

<[email protected]>

de OFSET, de foro e-ISLA

Santiago de Compostela, 10 de mayo de 2008

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

La tarea: traducir hello.html

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Lo que se encuentra el traductor

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Lo que se suele hacer

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

¿C´omo identificar qu´e debe ser traducido?

#if #TARGET (posdec2) || #TARGET (reldec2)
#if #TARGET (posdec2)
\title{Positive decimals II}
#else
\title{Relative decimals II}
#define ADDNEG 1
#endif
#endif
\text{name=number}
\text{Name=Number}.

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

¿C´omo identificar qu´e debe ser traducido?

Disponemos de herramientas que extraen el texto que debemos
traducir

$ po4a-gettextize -f xhtml -m hello.html \

-M utf-8 -p hello_html.pot

Tambi´en podr´ıamos utilizar

$ html2po -P directorio_ficheros_html \

directorio_donde_se_crean_los_pot

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

hello.pot

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

La herramienta especializada

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

El fichero PO ingl´es-castellano

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Generamos html traducido

$ po4a-translate -f xhtml -m hello.html \

-M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola.html

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

El texto traducido

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

hola.html

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Regla 1
Que las herramientas identifiquen y extraigan las cadenas
de texto que hay que traducir.

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

¿Qu´e hacemos si hay una nueva versi´on del original,

hello2.html?

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

¿Volvemos a empezar desde 0 o

hacemos un diff a los dos ficheros?

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

¡No!

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Regeneramos fichero PO

$ po4a-updatepo -f xhtml -m hello2.html \

-M utf-8 -p hello_html_en_es.po

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Las nuevas cadenas aparecen como dudosas (fuzzy)

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

¡S´olo es necesario traducir las cadenas dudosas del fichero PO!

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Genera nueva traducci´on hola2.html

$ po4a-translate -f xhtml -m hello2.html \

-M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola2.html

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

hola2.html

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Operaci´on realizable con varios formatos

Existen filtros para realizar el camino de ida y vuelta a PO de
diferentes formatos de fichero: html2po, oo2po, po4a (dia,
docbook, (la)tex, man, pod, wml, (x)html, xml). . .

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Regla 2
Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido.

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Cr´ıticas a Gettext PO

Todos, yo mismo, hemos escrito cr´ıticas.

¿Se sostienen?

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo?

¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Œ ¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo?

¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
¿Y el conjunto de traducciones de tu equipo o tu empresa?

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Œ Compendios y memorias de traducci´on

Creamos un compendio de traducciones:

msgcat --use-first -o compendio.po \

fichero1.po fichero2.po

O con pocompendium del TTK:

$ pocompendium compendio.po -d . ~/doc/po/kbd

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Œ Usamos compendio para actualizar traducci´on

msgcat --use-first -o actualizado.po \

compendium1.po compendium2.po \
traducc_anterior.po

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

ΠPodemos usar compendio de grupo o empresa

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

ΠPodemos usar compendio de grupo o empresa

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Œ Disponemos de gu´ıas de estilo. . .

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Π. . . glosarios. . .

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Regla 2’
Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido por
ti o por otros/otras.

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Regla 2”
Memorias de traducci´on y terminolog´ıas ahorran trabajo,
homogeneizan la traducci´on e impulsan la calidad.

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

 ¿La industria va por otro lado?

• XLIFF — formato de intercambio de datos de localizaci´on =

traducciones

• TMX — formato de intercambio de memorias de traducci´on
• TBX — formato de intercambio de terminolog´ıas
• SRX — formato de intercambio de reglas de segmentaci´on

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

 ¿La industria va por otro lado?

El software privativo usa formatos cerrados, y sigue los est´andares
de compatibilidad s´olo en tanto que le interesa.

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

 Ida y vuelta v´ıa XLIFF de un fichero ODT

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

 Ida y vuelta v´ıa XLIFF de un fichero ODT

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

 Ida y vuelta v´ıa XLIFF de un fichero ODT

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

 Ida y vuelta v´ıa XLIFF de un fichero ODT

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

 Ida y vuelta v´ıa XLIFF de un fichero ODT

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

 El fichero XLIFF antes de traducir

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE xliff PUBLIC "-//XLIFF//DTD XLIFF//EN"

"http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff.dtd" >

<xliff version="1.0">

<file source-language="en-US" datatype="XML" original="hi_en.odt.xml">

(...)
<body>
(...)
<trans-unit id="a2">

<source>

Hi,
<bpt id="1">&lt;text:span text:style-name="T1"&gt;</bpt>
Santiago<ept id="1">&lt;/text:span&gt;</ept>

</source>
<count-group name="word count">

<count count-type="word count" unit="word">2</count>

</count-group>

</trans-unit>

</body>

</file>
</xliff>

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

 El OLT Translation Editor

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

 El SL y los est´andares de traducci´on

Disponemos de filtros de conversi´on:
oo2xliff, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary, csvconverter.sh,
tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh, Tikal.exe

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Regla 3
El SL sigue los est´andares tan mal como el resto de la industria.

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Regla 3’
Puede que PO sea t´ecnicamente inferior a XLIFF, pero hace el
mismo trabajo.

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Ž No contempla el ciclo completo de traducci´on

Figura: The Translation Workflow (Copyrighted figure. Non-commercial usage.)

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Ž An´alisis del flujo de trabajo

Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´etricas,
homogeneizaci´on estil´ıstica y terminol´ogica, protocolo de
revisiones, cuestiones econ´omicas. . .

Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜no LuCASiano)

An´alisis del proceso de traducci´on: determinaci´on y extracci´on de
cadenas, segmentaci´on, aplicaci´on de memorias de traducci´on y de
terminolog´ıas, asignaci´on del traductor(a), asignaci´on del
revisor(a), traducci´on, revisi´on, realimentaci´on de memorias y
glosarios, recuperaci´on de los formatos originales traducidos

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Ž An´alisis del flujo de trabajo

Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´etricas,
homogeneizaci´on estil´ıstica y terminol´ogica, protocolo de
revisiones, cuestiones econ´omicas. . .

Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜no LuCASiano)

An´alisis del proceso de traducci´on: determinaci´on y extracci´on de
cadenas, segmentaci´on, aplicaci´on de memorias de traducci´on y de
terminolog´ıas, asignaci´on del traductor(a), asignaci´on del
revisor(a), traducci´on, revisi´on, realimentaci´on de memorias y
glosarios, recuperaci´on de los formatos originales traducidos

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Ž An´alisis del flujo de trabajo

Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´etricas,
homogeneizaci´on estil´ıstica y terminol´ogica, protocolo de
revisiones, cuestiones econ´omicas. . .

Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜no LuCASiano)

An´alisis del proceso de traducci´on: determinaci´on y extracci´on de
cadenas, segmentaci´on, aplicaci´on de memorias de traducci´on y de
terminolog´ıas, asignaci´on del traductor(a), asignaci´on del
revisor(a), traducci´on, revisi´on, realimentaci´on de memorias y
glosarios, recuperaci´on de los formatos originales traducidos

Repaso a los fundamentos

Gettext PO, ¿superado?

Referencias

Ž Profesionalizaci´on de los proyectos

Regla 4
  • Links de descarga
http://lwp-l.com/pdf7048

Comentarios de: Fundamentos de tecnología de la traducción - Un repaso a las herramientas de traducción libres (0)


No hay comentarios
 

Comentar...

Nombre
Correo (no se visualiza en la web)
Valoración
Comentarios...
CerrarCerrar
CerrarCerrar
Cerrar

Tienes que ser un usuario registrado para poder insertar imágenes, archivos y/o videos.

Puedes registrarte o validarte desde aquí.

Codigo
Negrita
Subrayado
Tachado
Cursiva
Insertar enlace
Imagen externa
Emoticon
Tabular
Centrar
Titulo
Linea
Disminuir
Aumentar
Vista preliminar
sonreir
dientes
lengua
guiño
enfadado
confundido
llorar
avergonzado
sorprendido
triste
sol
estrella
jarra
camara
taza de cafe
email
beso
bombilla
amor
mal
bien
Es necesario revisar y aceptar las políticas de privacidad