Fundamentos de tecnolog´ıa de la traducci´on
Un repaso a las herramientas de traducci´on libres
Juan Rafael Fern´andez Garc´ıa
<
[email protected]>
de OFSET, de foro e-ISLA
Santiago de Compostela, 10 de mayo de 2008
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
La tarea: traducir hello.html
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Lo que se encuentra el traductor
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Lo que se suele hacer
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
¿C´omo identificar qu´e debe ser traducido?
#if #TARGET (posdec2) || #TARGET (reldec2)
#if #TARGET (posdec2)
\title{Positive decimals II}
#else
\title{Relative decimals II}
#define ADDNEG 1
#endif
#endif
\text{name=number}
\text{Name=Number}.
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
¿C´omo identificar qu´e debe ser traducido?
Disponemos de herramientas que extraen el texto que debemos
traducir
$ po4a-gettextize -f xhtml -m hello.html \
-M utf-8 -p hello_html.pot
Tambi´en podr´ıamos utilizar
$ html2po -P directorio_ficheros_html \
directorio_donde_se_crean_los_pot
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
hello.pot
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
La herramienta especializada
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
El fichero PO ingl´es-castellano
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Generamos html traducido
$ po4a-translate -f xhtml -m hello.html \
-M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola.html
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
El texto traducido
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
hola.html
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Regla 1
Que las herramientas identifiquen y extraigan las cadenas
de texto que hay que traducir.
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
¿Qu´e hacemos si hay una nueva versi´on del original,
hello2.html?
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
¿Volvemos a empezar desde 0 o
hacemos un diff a los dos ficheros?
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
¡No!
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Regeneramos fichero PO
$ po4a-updatepo -f xhtml -m hello2.html \
-M utf-8 -p hello_html_en_es.po
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Las nuevas cadenas aparecen como dudosas (fuzzy)
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
¡S´olo es necesario traducir las cadenas dudosas del fichero PO!
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Genera nueva traducci´on hola2.html
$ po4a-translate -f xhtml -m hello2.html \
-M utf-8 -p hello_html_en_es.po -l hola2.html
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
hola2.html
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Operaci´on realizable con varios formatos
Existen filtros para realizar el camino de ida y vuelta a PO de
diferentes formatos de fichero: html2po, oo2po, po4a (dia,
docbook, (la)tex, man, pod, wml, (x)html, xml). . .
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Regla 2
Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido.
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Cr´ıticas a Gettext PO
Todos, yo mismo, hemos escrito cr´ıticas.
¿Se sostienen?
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo?
¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
¿Gettext / PO no facilita el trabajo en equipo?
¿No permite reutilizar el conjunto de tus traducciones?
¿Y el conjunto de traducciones de tu equipo o tu empresa?
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Compendios y memorias de traducci´on
Creamos un compendio de traducciones:
msgcat --use-first -o compendio.po \
fichero1.po fichero2.po
O con pocompendium del TTK:
$ pocompendium compendio.po -d . ~/doc/po/kbd
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Usamos compendio para actualizar traducci´on
msgcat --use-first -o actualizado.po \
compendium1.po compendium2.po \
traducc_anterior.po
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Podemos usar compendio de grupo o empresa
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Podemos usar compendio de grupo o empresa
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Disponemos de gu´ıas de estilo. . .
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
. . . glosarios. . .
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Regla 2’
Que las herramientas te permitan reutilizar lo ya traducido por
ti o por otros/otras.
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Regla 2”
Memorias de traducci´on y terminolog´ıas ahorran trabajo,
homogeneizan la traducci´on e impulsan la calidad.
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
¿La industria va por otro lado?
• XLIFF — formato de intercambio de datos de localizaci´on =
traducciones
• TMX — formato de intercambio de memorias de traducci´on
• TBX — formato de intercambio de terminolog´ıas
• SRX — formato de intercambio de reglas de segmentaci´on
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
¿La industria va por otro lado?
El software privativo usa formatos cerrados, y sigue los est´andares
de compatibilidad s´olo en tanto que le interesa.
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Ida y vuelta v´ıa XLIFF de un fichero ODT
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Ida y vuelta v´ıa XLIFF de un fichero ODT
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Ida y vuelta v´ıa XLIFF de un fichero ODT
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Ida y vuelta v´ıa XLIFF de un fichero ODT
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Ida y vuelta v´ıa XLIFF de un fichero ODT
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
El fichero XLIFF antes de traducir
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE xliff PUBLIC "-//XLIFF//DTD XLIFF//EN"
"http://www.oasis-open.org/committees/xliff/documents/xliff.dtd" >
<xliff version="1.0">
<file source-language="en-US" datatype="XML" original="hi_en.odt.xml">
(...)
<body>
(...)
<trans-unit id="a2">
<source>
Hi,
<bpt id="1"><text:span text:style-name="T1"></bpt>
Santiago<ept id="1"></text:span></ept>
</source>
<count-group name="word count">
<count count-type="word count" unit="word">2</count>
</count-group>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
El OLT Translation Editor
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
El SL y los est´andares de traducci´on
Disponemos de filtros de conversi´on:
oo2xliff, xliff2po, po2tmx, csv2tbx, poglossary, csvconverter.sh,
tmxvalidator.sh, tbxmaker.sh, Tikal.exe
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Regla 3
El SL sigue los est´andares tan mal como el resto de la industria.
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Regla 3’
Puede que PO sea t´ecnicamente inferior a XLIFF, pero hace el
mismo trabajo.
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
No contempla el ciclo completo de traducci´on
Figura: The Translation Workflow (Copyrighted figure. Non-commercial usage.)
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
An´alisis del flujo de trabajo
Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´etricas,
homogeneizaci´on estil´ıstica y terminol´ogica, protocolo de
revisiones, cuestiones econ´omicas. . .
Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜no LuCASiano)
An´alisis del proceso de traducci´on: determinaci´on y extracci´on de
cadenas, segmentaci´on, aplicaci´on de memorias de traducci´on y de
terminolog´ıas, asignaci´on del traductor(a), asignaci´on del
revisor(a), traducci´on, revisi´on, realimentaci´on de memorias y
glosarios, recuperaci´on de los formatos originales traducidos
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
An´alisis del flujo de trabajo
Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´etricas,
homogeneizaci´on estil´ıstica y terminol´ogica, protocolo de
revisiones, cuestiones econ´omicas. . .
Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜no LuCASiano)
An´alisis del proceso de traducci´on: determinaci´on y extracci´on de
cadenas, segmentaci´on, aplicaci´on de memorias de traducci´on y de
terminolog´ıas, asignaci´on del traductor(a), asignaci´on del
revisor(a), traducci´on, revisi´on, realimentaci´on de memorias y
glosarios, recuperaci´on de los formatos originales traducidos
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
An´alisis del flujo de trabajo
Control de calidad: seguimiento global del proyecto, m´etricas,
homogeneizaci´on estil´ıstica y terminol´ogica, protocolo de
revisiones, cuestiones econ´omicas. . .
Reparto de tareas: traductores/as, revisores/as, coordinadores/as
de equipo, facilitadores/as (GNOME Love, cari˜no LuCASiano)
An´alisis del proceso de traducci´on: determinaci´on y extracci´on de
cadenas, segmentaci´on, aplicaci´on de memorias de traducci´on y de
terminolog´ıas, asignaci´on del traductor(a), asignaci´on del
revisor(a), traducci´on, revisi´on, realimentaci´on de memorias y
glosarios, recuperaci´on de los formatos originales traducidos
Repaso a los fundamentos
Gettext PO, ¿superado?
Referencias
Profesionalizaci´on de los proyectos
Regla 4
Comentarios de: Fundamentos de tecnología de la traducción - Un repaso a las herramientas de traducción libres (0)
No hay comentarios