PDF de programación - La traducción en el mundo del software libre

Imágen de pdf La traducción en el mundo del software libre

La traducción en el mundo del software libregráfica de visualizaciones

Publicado el 14 de Enero del 2017
702 visualizaciones desde el 14 de Enero del 2017
370,9 KB
50 paginas
Creado hace 20a (30/09/2003)
La Traducción en el mundo del Software

Libre

Análisis del estado de las herramientas lingüísticas,
proyectos actuales y necesidades de la comunidad

del software libre.

Juan Rafael Fernández García

Coordinador responsable de herramientas lingüísticas

TLDP-ES

La Traducción en el mundo del Software Libre: Análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyec-
tos actuales y necesidades de la comunidad del software libre.
por Juan Rafael Fernández García

Documento en construcción. Pueden enviar ayuda, sugerencias, críticas. . . a LuCAS-desarrollo
(mailto:[email protected]) o personalmente a mí: juanrafael.fernandez at hispalinux.es. La
última versión de este documento puede descargarse de
http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/
(http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/)
0.9 Edición
Publicado $Id: traduccion-libre.xml,v 1.18 2003/09/28 22:25:35 juanfernandez Exp $
Copyright © 2002, 2003 Juan Rafael Fernández García

Análisis de las herramientas lingüísticas de que dispone la comunidad de software libre, de los proyectos de
traducción y de los desafíos que presenta el tratamiento informático de los lenguajes naturales.

• Última

versión:

http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/

(http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/)

• Fuente:

http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/doc-traduccion-libre/

(http://cvs.hispalinux.es/cgi-

bin/cvsweb/doc-traduccion-libre/)

Este documento está íntimamente ligado al de especificaciones de requisitos de las herramientas
lingüísticas de TLDP:
http://es.tldp.org/especificaciones/herramientas-linguisticas/herramientas-linguisticas/
(http://es.tldp.org/especificaciones/herramientas-linguisticas/herramientas-linguisticas/)

Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1
or any later version published by the Free Software Foundation.

Historial de revisiones
Revisión 0.9 2003.09.28 Revisado por: jr
Actualizado tras VI Congreso de Hispalinux
Revisión 0.8 2003.02.26 Revisado por: jr
Convertido a DocBook XML. Comienzo a integrar información de un-paso-adelante.xml
Revisión 0.7 2002.07.22 Revisado por: jr
Capítulo ‘Lo que un informático quizás no sepa’
Revisión 0.6 2002.07.04 Revisado por: jr
Corregido spanish-team.sgml
Revisión 0.5 2002.06.23 Revisado por: jid
Correcciones menores de marcado
Revisión 0.4 2002.06.20 Revisado por: jr
Convertido a DocBook SGML
Revisión 0.3 2002.06.08 Revisado por: jr
Puesto en el CVS de LuCAS
Revisión 0.2 2002.05.24 Revisado por: jr
Corregidos errores de concepto señalados por Santiago Vila y Jaime Villate
Revisión 0.1 2002.05.09 Revisado por: jr
Creación en LaTeX como trabajo final para un curso

Tabla de contenidos

Introducción ............................................................................................................................................................i
1. ¿Por qué Debian GNU/Linux? ....................................................................................................................i
I. Conceptos previos................................................................................................................................................i
1. Lo que un traductor quizás no sepa............................................................................................................ 1
1.1. El concepto de software libre ........................................................................................................ 1
1.2. Localización e internacionalización del software.......................................................................... 2
1.2.1. Juegan los locales.............................................................................................................. 2
1.3. La necesidad de los estándares ...................................................................................................... 3
1.3.1. Extensible Markup Language (XML) 1.0......................................................................... 4
2. Lo que un informático quizás no sepa........................................................................................................ 6
2.1. Definiciones ................................................................................................................................... 6
2.2. Lo que un traductor puede esperar . . . ........................................................................................... 8
2.2.1. . . . de un diccionario ......................................................................................................... 8
2.2.2. . . . de un corpus textual .................................................................................................... 8
2.2.3. . . . de una memoria de traducción .................................................................................... 8
3. Cosas que saben los lingüistas computacionales........................................................................................ 9
3.1. Un paseo histórico por la red ......................................................................................................... 9
3.1.1. TEI .................................................................................................................................... 9
3.1.2. Cíbola y Oleada................................................................................................................. 9
3.1.3. EAGLES I y II (1995-1999).............................................................................................. 9
3.1.4. MULTEXT (1994-1996) ................................................................................................. 10
3.1.5. Corpus textual especializado plurilingüe ........................................................................ 11
3.1.6. MATE.............................................................................................................................. 11
3.1.7. ISLE (2000-2002) ........................................................................................................... 12
3.1.8. POINTER (-1996)........................................................................................................... 13
3.1.9. ELRA .............................................................................................................................. 13
3.1.10. SALT (2000-2001) ........................................................................................................ 13
3.1.11. LISA y OSCAR ............................................................................................................ 14
II. Proyectos de traducción de código fuente..................................................................................................... 15
4. El Proyecto de Traducción Libre y gettext............................................................................................... 16
4.1. Un poquito de historia ................................................................................................................. 16
4.2. Cómo apuntarse ........................................................................................................................... 16
4.3. Cómo se trabaja ........................................................................................................................... 20
4.4. Qué hay en un fichero .po ............................................................................................................ 22
5. KDE y KBabel ......................................................................................................................................... 24
6. Gnome y gtranslator ................................................................................................................................. 26
6.1. Cómo se trabaja ........................................................................................................................... 26
III. Diccionarios.................................................................................................................................................... 27
7. Diccionarios para humanos ...................................................................................................................... 28
7.1. El tesauro de ORCA .................................................................................................................... 28
7.2. Glosario de la ATI........................................................................................................................ 28
7.3. El protocolo DICT ....................................................................................................................... 28
7.4. Diccionarios. Apuntes para continuar.......................................................................................... 31
8. Diccionarios para máquinas ..................................................................................................................... 33
8.1. Estándares relativos a la terminología ......................................................................................... 33
8.2. Estandarizando lexicones computacionales: OLIF2................................................................... 33

iii

IV. Memorias de traducción ............................................................................................................................... 35
9. Estandarizando las memorias de traducción: TMX ................................................................................. 36
10. gtranslator............................................................................................................................................... 37
11. Mimers brunn ......................................................................................................................................... 38
V. Un paso a
  • Links de descarga
http://lwp-l.com/pdf708

Comentarios de: La traducción en el mundo del software libre (0)


No hay comentarios
 

Comentar...

Nombre
Correo (no se visualiza en la web)
Valoración
Comentarios...
CerrarCerrar
CerrarCerrar
Cerrar

Tienes que ser un usuario registrado para poder insertar imágenes, archivos y/o videos.

Puedes registrarte o validarte desde aquí.

Codigo
Negrita
Subrayado
Tachado
Cursiva
Insertar enlace
Imagen externa
Emoticon
Tabular
Centrar
Titulo
Linea
Disminuir
Aumentar
Vista preliminar
sonreir
dientes
lengua
guiño
enfadado
confundido
llorar
avergonzado
sorprendido
triste
sol
estrella
jarra
camara
taza de cafe
email
beso
bombilla
amor
mal
bien
Es necesario revisar y aceptar las políticas de privacidad