PDF de programación - Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet

Imágen de pdf Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet

Glosario básico inglés-español para usuarios de Internetgráfica de visualizaciones

Actualizado el 21 de Marzo del 2018 (Publicado el 31 de Octubre del 2017)
1.229 visualizaciones desde el 31 de Octubre del 2017
724,2 KB
68 paginas
Creado hace 22a (17/05/2001)
Glosario básico
inglés-español
para usuarios de Internet
4ª edición
Con vocabulario español-inglés
Rafael Fernández Calvo

Con la colaboración de

Patrocinado por

Glosario básico inglés-español

para usuarios de Internet

4ª edición

Con vocabulario español-inglés

Edición digital disponible en

<http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>

Rafael Fernández Calvo

Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet
4ª edición
Con vocabulario español-inglés
Edición digital disponible en <http://www.ati.es/novatica/glointv2.html>

4ª edición (mayo de 2001) 35.000 ejemplares
3ª edición (septiembre de 1999) 30.000 ejemplares
2ª edición (junio de 1996) 25.000 ejemplares
1ª edición (noviembre de 1995) 15.000 ejemplares

Autor: Rafael Fernández Calvo <[email protected]>

Este glosario estuvo basado originariamente en el Internet-Draft del Internet Users’ Glos-
sary, obra de G. Malkin (Xylogics, Inc.) y T. LaQuey Parker, miembros del User Glossary
Working Group of the User Services Area de la Internet Engineering Task Force (IETF), to-
dos ellos organismos pertenecientes a la Internet Society.

Portada: Antonio Crespo Foix © ATI 2001

© 1994-2001 Rafael Fernández Calvo

Edita: Asociación de Técnicos de Informática (ATI)

Vía Laietana 41, 1º, 1ª
08003 Barcelona - España
Voz: 93 412 5235
Fax: 93 412 7713
<[email protected]>
<http://www.ati.es>

Ejemplar gratuito
Prohibida su venta

Glosario básico inglés-español

para usuarios de Internet

4ª edición

Con vocabulario español-inglés

Edición digital disponible en

<http://www.ati.es/novatica/glintv2.html>

Índice de contenidos

Prólogo de M. Carmen Ugarte García ......................

Saludo del Presidente de ATI.....................................

Introducción y agradecimientos ...............................

Glosario inglés-español .............................................

Fuentes ........................................................................

Vocabulario español-inglés .......................................

Pág.

i

ii

iii

1

50

51

Una Asociación
útil a sus socios,
útil a la Sociedad

Una Asociación abierta a

todos los informáticos

<http://www.ati.es>

<[email protected]>

Prólogo

Un paso más hacia adelante, otra etapa de ese camino que Rafael Fernández Calvo comenzó hace ya sie-
te años largos con unas docenas de palabras reunidas en un artículo para una monografía, sobre la enton-
ces poco conocida Internet, que apareció en Novática nº 110 (julio-agosto de 1994).

En aquel verano, Internet era todavía más una posibilidad que entreveían algunos especialistas y entusias-
tas que una realidad a la que iban a tener acceso todos los ciudadanos; sin embargo, su vocabulario ya pre-
sentaba ciertas dificultades y se comenzaban a manejar términos y siglas que luego se harían tremenda-
mente populares como "WWW" y "web" y para los que Rafael se atrevía a dar un equivalente en castellano:
"malla". Como suele suceder a menudo, en cuestiones de lengua, uno piensa bayo y otro quien lo ensilla, y
"web" se ha asentado entre nosotros, no sin que aquí y allá haya quien escriba y pronuncie "güeb" y "güe-
beros", palabras, que por cierto, Rafael, que no rehuye las expresiones populares o las anécdotas en su
obra, tenía pendientes de recoger.

Pero no nos adelantemos a los acontecimientos y volvamos a aquellos primeros balbuceos. Amante de las
lenguas en general y de la suya en particular, el castellano, este profesional de la informática sintió la nece-
sidad de adaptar su lengua a lo que se avecinaba. Tarea difícil, ya que por un lado la lengua de origen no
siempre es rigurosa, utiliza metáforas propias de una cultura que nos es ajena, se llena de siglas de difícil
pronunciación en castellano y por otro, la traducción siempre supone un riesgo "traduttore, tradittore", pero
Rafael ha sabido encontrar para cada uno de estos escollos su forma de salvarlo y ha sabido, incluso, ir más
allá e inventar palabras como "ciuredano".

El Glosario es "francamente mejorable", lo contrario sería simplemente imposible, pero en su andadura ha
venido echando una mano y hasta dos a no pocos profesionales tanto de la traducción como de la informá-
tica. El Glosario es además abierto y se nutre de las aportaciones que sus lectores van haciendo, y es, en
cierta manera, como en esas novelas modernas en las que el lector lo es todo, obra de Rafael y de sus lec-
tores. De esas colaboraciones concretas, pero valiosas, Rafael viene dando cumplida cuenta en la versión
en línea <http://www.ati.s/novatica/glointv2.html> que, como se puede comprobar, es una labor día a día.

Y es que al contrario que en otras áreas, en otras disciplinas, en informática no nos podemos permitir el lu-
jo de sacar un diccionario, ni tan siquiera un modesto glosario de pocas palabras, que sea una instantánea
y dejarla ahí. Somos jóvenes y nuestro crecimiento es rápido, de "espectacular" se suele calificar con fre-
cuencia y por lo tanto necesitamos, como en una película, tomar fotos continuas aunque de vez en cuando
nos detengamos a reflexionar sobre la tarea hecha, como ahora, al preparar la cuarta edición en papel (edi-
ción que los lectores apreciamos en lo que vale y es que digan lo que digan, el papel no ha muerto y pro-
bablemente tardará en hacerlo).

Y así, vemos que si la palabra "web" dio origen a toda una familia de derivados, en al año 2000 comenzó a
abrirse camino el "WAP" y sus vocablos relacionados y ya se incorporó "UMTS", esa sigla que tanto y tanto
dio que hablar por motivos extralingüísticos ... También encontramos ya en él esas "gracietas" tan de moda
con un numerito en medio, y que, hay que decirlo, han horrorizado a más de un estudioso de la lengua in-
glesa, pero que parecen pegar en el terreno comercial, tales como B2B o P2P; y por supuesto las "e-cosas".
Rafael, sin duda con la ayuda de sus lectores, no vamos a llamarlos "usuarios" aquí, va incorporando todos
esos términos casi en el momento de nacer.

Ayuda inestimable esa explicación para no perderse en el mundo de las siglas que encontramos en el Glo-
sario, aunque no siempre la sigla que buscamos esté o su explicación no nos diga nada, ¿tendría que ha-
cerlo? Y es que en el ámbito en que nos movemos muchos de esos palabros a los que nos enfrentamos, di-
ficultad añadida, no tenemos que entenderlos nosotros, los tiene que entender sobre todo la máquina, cuya
lengua, tan alejada a veces de las lenguas humanas, debemos aprender. Y así ¿basta con que nos apren-
damos de carrerilla algo como HTML? Bastaría si a continuación algún programador en algún lugar del mun-
do hispanohablante no se empeñara en decir que va a "hachetemelear" un texto y sus compañeros no so-
lo lo entiendan sino que lo encuentren más preciso, además de más corto, que decir, por ejemplo "ponerlo
en HTML" o más: "darle el formato adecuado para que pueda leerse bajo el estándar de Internet". Real-
mente, es complicado esto de la lengua.

(sigue al final de la página siguiente)

-- ii --

Saludo del Presidente de ATI

Apreciadas lectoras, apreciados lectores:

Me cabe la satisfacción de presentar, en nombre de la asociación que presido (ATI, Asociación de Técnicos
de Informática), esta nueva edición, la cuarta nada menos, del "Glosario básico inglés-español para usua-
rios de Internet".

Esta satisfacción tiene un doble motivo: el primero, por tratarse de la obra de un profesional informático,
miembro de ATI (¡y buen amigo!) desde hace ya muchos años como es Rafael Fernández Calvo. Rafael une
a esos atributos el de ser responsable editorial de nuestra revista Novática, que, nacida en 1975, es la más
veterana de las revistas sobre informática que se publican en nuestro país; el segundo motivo es constatar
y reafirmar el compromiso de ATI con el cuidado de la lengua, poniendo en práctica nuestro lema de "ser úti-
les a nuestros socios y a la sociedad".

En este caso concreto se trata del castellano o español, pero también nos interesan sobremanera las otras
lenguas reconocidas por nuestro ordenamiento constitucional y estatutario, como son el catalán, el vasco y
el gallego, que son habitualmente utilizadas por una buena parte de los miembros de nuestra asociación, que
es de ámbito estatal.

Estoy convencido de que, al igual que ocurrió con sus anteriores ediciones, tanto impresas como digitales,
este Glosario será una herramienta de referencia de gran utilidad para quienes deseen saber qué significan
en nuestra lengua los términos ingleses utilizados en el mundo Internet.

Y si quiere conocer quiénes somos y qué hacemos, puede hacerlo visitándonos en
<http://www.ati.es>.

Un cordial saludo,

Josep Molas i Bertrán
Presidente de ATI

Prólogo (viene de la página anterior)

Pero quizás sea llegada la hora, sin dejar de mirar hacia delante, de empezar a mirar hacia atrás, de con-
solidar la labor realizada, de eliminar aquellas propuestas de traducción que perdidas en un mar es difícil que
alcancen el éxito: ¿cuántas propuestas no habremos hecho para "cookie" para que al final lo que se oiga sea
/cuqui/ y más de uno no se atreva a escribirlo? ¿Por qué no empezar a consolidar vocablos de dificilísima
traducción como "proxy"?...

... E Hispanoamérica. La quinta edición, que sin duda aparecerá, debería llegar de ese lado. A ver si lo con-
seguimos.

Rafael, te he recordado muchas veces los conocidos versos de Machado y vuelvo a recordártelos ahora, no
encuentro nada mejor como colofón para esta tu obra:

"Caminante no hay camino, se hace camino al andar".

Madrid, abril de 2001

M. Carmen Ugarte García
Coordinadora del Grupo de Lengua e Informática de ATI
<http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/>

-- ii ii --

Introducción y agradecimientos

Por mucho que algunos buenos amigos se empeñen en llevarme la contraria cariñosamente, esta cuarta
edición del "Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet" sigue siendo "un modesto folleto de
consulta, elemental y sin pretensiones, cuyo objetivo es ofrecer los equivalentes espa
  • Links de descarga
http://lwp-l.com/pdf7336

Comentarios de: Glosario básico inglés-español para usuarios de Internet (0)


No hay comentarios
 

Comentar...

Nombre
Correo (no se visualiza en la web)
Valoración
Comentarios...
CerrarCerrar
CerrarCerrar
Cerrar

Tienes que ser un usuario registrado para poder insertar imágenes, archivos y/o videos.

Puedes registrarte o validarte desde aquí.

Codigo
Negrita
Subrayado
Tachado
Cursiva
Insertar enlace
Imagen externa
Emoticon
Tabular
Centrar
Titulo
Linea
Disminuir
Aumentar
Vista preliminar
sonreir
dientes
lengua
guiño
enfadado
confundido
llorar
avergonzado
sorprendido
triste
sol
estrella
jarra
camara
taza de cafe
email
beso
bombilla
amor
mal
bien
Es necesario revisar y aceptar las políticas de privacidad