PDF de programación - La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación

Imágen de pdf La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación

La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicacióngráfica de visualizaciones

Publicado el 25 de Abril del 2018
452 visualizaciones desde el 25 de Abril del 2018
1,1 MB
8 paginas
Creado hace 14a (26/06/2009)
Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Latraducciónglobalizada:herramientas
deintercambioycomunicación
Andrés López Ciruelos*

Resumen: El trabajo del traductor está dejando de ser una actividad más o menos artesana centrada en el idioma para ali-
nearse en una cadena de producción en la que el acto de la traducción ocupa un espacio cada vez más reducido. Los recursos
tecnológicos se desarrollan deprisa y es imprescindible que el traductor los conozca y sepa hacer uso de ellos. Uno de los
temas que más investigan las grandes empresas de software es el intercambio de la información. En este artículo se comen-
tan dos niveles de intercambio y comunicación de datos con los que el traductor debería estar familiarizado, y se presentan
las herramientas más representativas de cada uno: las plataformas de gestión y los archivos TMX.

Palabras clave: intercambio de la información, plataformas de gestión, archivos TMX.

Globalized translation – exchange and communication tools
Abstract: The translator’s work is no longer a craft focused exclusively on language, as it becomes a link in a production
chain where the act of translation tends to take an increasingly smaller place. Technological resources are quickly developed
and it is essential for the translator to know their existence and the way to use them. One of the issues that major software
companies are investigating most intensively is the management and exchange of information. This article discusses two
levels of data communication and exchange that the translator should familiarize with, and also describes the tools that better
handle these two issues: management platforms and TMX files.

Key words: exchange of information, management platforms, TMX files.
Panace@ 2009; 10 (29): 16-23

Introducción

El mundo de la traducción empieza a hacerse complejo,
o según se mire, sencillo. La tecnología de la información
está haciendo posible que todo esté globalizado, fundido, en-
trelazado, interconectado y que todo sea interactivo. Para el
traductor, la consecuencia inmediata puede ser una cierta des-
orientación. Solamente el glosario de los términos utilizados
diariamente por los expertos en herramientas de traducción
ocuparía varias páginas.

En este artículo se va a hablar de intercambio de datos. Es
el futuro, queramos o no. El mejor traductor de pasado ma-
ñana no será aquel que mejor domine los idiomas con los que
trabaja, sino aquel que mejor domine las herramientas infor-
máticas. El mejor traductor será el capaz de insertar una tra-
ducción al español donde antes había un texto en inglés, inde-
pendientemente de quién sea el autor de la traducción, y para
conseguir eso es necesario comunicarse e intercambiar datos.
Desde ese planteamiento, haré una exposición muy resumida
de los dos niveles de comunicación en los que el traductor va
a tener que intervenir y hablaré de dos herramientas, cada una
representativa de uno de los dos niveles.

En el nivel más alto de comunicación, el intercambio de
datos se lleva a cabo entre empresas, o entre departamentos
de grandes empresas. Un texto que se escribe en inglés en
Pekín se envía a una agencia de traducción de Fráncfort, se
traduce al español en Toronto, se revisa en Madrid y vuelve
a Pekín, desde donde se distribuye, junto con otros muchos

textos traducidos, a 102 países, entre los que se habla un total
de 24 idiomas. Necesitaríamos un mapamundi para represen-
tar el flujo de trabajo.

En el siguiente nivel encontramos al traductor, que trabaja
con plazos muy ajustados y ya no tiene tiempo de pasar las
hojas del diccionario ni puede ser esclavo de las diferencias
horarias. Necesita la información al instante, necesita impor-
tar el mayor volumen posible de material traducido, necesita
trabajar en red.

Primer nivel de comunicación. Plataformas de gestión

En las grandes empresas o departamentos de traducción,
lo habitual es que se reciban documentos de varios clientes y
que esos documentos hayan de someterse a registro y clasi-
ficación, pretraducción, análisis estadístico, asignación a tra-
ductores, traducción, revisión, control de calidad, validación,
maquetación, devolución al cliente y facturación, sin querer
ser exhaustivo. Si el documento se debe traducir a varios
idiomas y además hay una fecha de entrega inaplazable, no
cuesta mucho imaginarse la complejidad del flujo de trabajo
y el número de participantes implicados. En esas condiciones,
la forma más eficaz de organizar el proceso es introducir
todos los recursos en una plataforma de gestión que trabaje
en red y que pueda ser compartida por todas las personas que
intervienen en el proyecto.

Existen diferentes tipos de plataforma para diferentes cam-
pos de aplicación, y clasificarlas no siempre resulta una tarea

* Traductor médico, Erlangen (Alemania). Dirección para correspondencia: [email protected].



Panace@. Vol. X, n.º 29. Primer semestre, 2009

<http://tremedica.org/panacea.html>

tribuna

fácil: Multilingual Content Management System (MCMS),
Localization Management System (LMS), Globalized Content
Management System (GCMS), Globalization Management
System (GMS), Content Management System (CMS).



¿Cómo funciona una plataforma de gestión?

La plataforma de gestión es lo más parecido al escenario
de un teatro, donde los diferentes actores entran y salen en el
preciso momento en que lo requiere el papel que les han asig-
nado. En una plataforma de gestión también hay actores, nor-
malmente llamados participantes, que también representan
papeles, normalmente llamados roles. Aunque cada empresa
define aquellos roles que mejor responden a su forma de orga-
nizar el flujo de trabajo, se podría decir que el equipo mínimo
estaría formado por un cliente, un director de proyectos, un
traductor, un revisor, un validador (si fuese necesario por ley),
un maquetador y un administrador.

Cada participante, en función de su rol, recibe una licen-
cia que le permite acceder a aquellos recursos que necesite
utilizar o consultar para realizar su trabajo. Por ejemplo, el
traductor podrá tener una licencia para leer glosarios y otros
archivos de referencia, pero quizá no pueda modificarlos.
Habrá participantes con otros roles que podrán navegar por la
plataforma para buscar un archivo, pero no podrán abrirlo. No
hablo de licencias que se compran, hablo de licencias que se
asignan a cada participante en función de las tareas que tiene
encomendadas dentro del proyecto. Así, no es de extrañar
que la licencia del traductor, que probablemente no sea un
empleado de la empresa que gestiona el proyecto, le permita
abrir archivos traducibles, pero no le permita ver archivos
relacionados con la facturación.

Desde el rol del traductor, una plataforma de gestión se

vive aproximadamente de la siguiente forma:

El traductor recibe un correo electrónico que el sistema
genera automáticamente en cuanto el participante anterior
termina su tarea y se la asigna a él. El correo electrónico
contiene toda la información, notas, comentarios e instruccio-
nes necesarios para poder comenzar el trabajo. El traductor
puede aceptar o rechazar la tarea. Si la acepta, el sistema
envía automáticamente un correo electrónico a los partici-
pantes interesados, que pueden ser el director del proyecto,
el cliente o quien haya sido configurado en cada caso, para
informarles de la aceptación. Si el traductor necesita consul-
tar un término, activa el icono correspondiente y ve la lista
de participantes en el proyecto, entre otros el cliente, con su
información de contacto, pero también los traductores a otros
idiomas, igualmente con su información de contacto. Si tiene
licencia para ello, puede incluso abrir un documento que ya
se haya traducido a un idioma que conozca y consultar la
traducción del término. Antes de tramitar el producto termi-
nado, el traductor pasa sus documentos por los programas
de control de calidad, todos disponibles en la plataforma,
introduce los datos necesarios para la facturación de su tra-
bajo, añade los comentarios pertinentes si desea hacerlo y
finaliza el trabajo con un clic. Inmediatamente, el siguiente
participante recibe un correo electrónico, y se inicia así una
nueva fase del proyecto.

Nota: No todas las plataformas de gestión cuentan con
funciones de tipo administrativo, como la gestión de provee-
dores o la facturación, y por lo tanto lo dicho hasta ahora no
es aplicable a todas ellas.

¿Qué ventajas tiene trabajar en una plataforma de
gestión?

Señalaré solamente algunas de las ventajas de trabajar en
este tipo de plataformas. En primer lugar, el proceso es trans-
parente: cualquier participante puede consultar en cualquier
momento no solo la fase de ejecución en la que se encuentra
el proyecto, sino también la trayectoria de cada documento y
los implicados en su procesamiento. Se optimiza el empleo de
recursos, porque todos ellos (glosarios, archivos traducibles,
memorias de traducción, material de referencia, programas
de control de calidad) residen en la plataforma y se pueden
compartir entre los participantes. Todo sucede en tiempo
real. Dependiendo de las licencias y de los roles, se puede
uno «asomar» a las interfaces de otros participantes para
comunicarse con ellos o depositar en sus carpetas notas, do-
cumentos, instrucciones, etc. Se puede hacer un seguimiento
tanto retrospectivo como prospectivo, porque en la interfaz
de cada participante se encuentran los archivos en la fase de
procesamiento en que quedaron: traducido en la interfaz del
traductor, revisado en la interfaz del revisor y así sucesiva-
mente. Como la plataforma dispone de programas que ejecu-
tan las tareas de tramitación,
  • Links de descarga
http://lwp-l.com/pdf10622

Comentarios de: La traducción globalizada: herramientas de intercambio y comunicación (0)


No hay comentarios
 

Comentar...

Nombre
Correo (no se visualiza en la web)
Valoración
Comentarios...
CerrarCerrar
CerrarCerrar
Cerrar

Tienes que ser un usuario registrado para poder insertar imágenes, archivos y/o videos.

Puedes registrarte o validarte desde aquí.

Codigo
Negrita
Subrayado
Tachado
Cursiva
Insertar enlace
Imagen externa
Emoticon
Tabular
Centrar
Titulo
Linea
Disminuir
Aumentar
Vista preliminar
sonreir
dientes
lengua
guiño
enfadado
confundido
llorar
avergonzado
sorprendido
triste
sol
estrella
jarra
camara
taza de cafe
email
beso
bombilla
amor
mal
bien
Es necesario revisar y aceptar las políticas de privacidad